一、要求考生具備一定的中外文學文化、政治、經(jīng)濟、社會、基礎譯論等方面的背景知識,扎實的英漢語言基本功以及較強的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
二、考試包括兩個部分:詞語翻譯30分(題型包括:詞語英譯漢、漢譯英各15個),篇章英漢互譯120分(題型包括:2篇英譯漢,共約400單詞;2篇漢譯英,共約400漢字)??偡譃?50分。
?、騾⒖紩?/strong>
1.《新編英漢翻譯教程》(第2版),孫致禮編著,上海外語教育出版社
2.《新編漢英翻譯教程》(第2版),陳宏薇、李亞丹主編,上海外語教育出版社
3.《高級英漢翻譯理論與實踐》(第四版),葉子南著,清華大學出版社
4.《理解當代中國·漢英翻譯教程》,張威主編,外語教學與研究出版社
5.全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯實務教材(3級)
本文內(nèi)容整理于山東理工大學研究生工作部。
關(guān)于2024山東理工大學357英語翻譯基礎考研大綱的內(nèi)容,小編就給大家簡單介紹到這里了。如果還有其他考研相關(guān)內(nèi)容想要了解的,就請登錄高頓考研頻道看看吧。
小編為2024考研的小伙伴們準備了豐富的學習資料,點擊下方藍色圖片即可領取哦~